-
1 das wird sich an ihm rächen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das wird sich an ihm rächen
-
2 rächen
eine Beleidigung rächen (ото)мстить за оби́ду [за оскорбле́ние]er rächte den Tod des Bruders an seinen Mördern он отомсти́л уби́йцам за смерть своего́ бра́таder Mord ist gerächt месть за уби́йство совершена́; уби́йство не оста́лось без возме́здияrächen II : sich rächen (an D für A) (ото)мстить (кому́-л. за что-л., за кого́-л.)sich an den Beleidigernrächen (ото)мстить оби́дчикамsich durch etw. (A) rächen отплати́ть чем-л.; возда́ть чем-л.das wird sich an ihm rächen он за э́то ещё́ попла́титсяseine Unvorsichtigkeit hat sich an ihm bitter gerächt ему́ пришло́сь до́рого поплати́ться за свою́ неосторо́жностьdiese Verfehlung hat sich später bitter gerächt э́то упуще́ние впосле́дствии сказа́лось са́мым печа́льным о́бразом -
3 rächen
1. vtj-n rächen — (ото)мстить за кого-л.etw. an j-m rächen — (ото)мстить за что-л. кому-л.eine Beleidigung rächen — (ото)мстить за обиду ( за оскорбление)der Mord ist gerächt — месть за убийство совершена; убийство не осталось без возмездия2. (an D für A) (sich)(ото)мстить (кому-л. за что-л., за кого-л.)seine Unvorsichtigkeit hat sich an ihm bitter gerächt — ему пришлось дорого поплатиться за свою неосторожностьdiese Verfehlung hat sich später bitter gerächt — это упущение впоследствии сказалось самым печальным образом -
4 Wind
m: hier weht [bläst] (jetzt) ein anderer Wind здесь теперь другие порядки. Seitdem der neue Direktor da ist, weht [bläst] hier ein anderer Wind, wissen, woher der Wind weht знать, откуда ветер дуетпонимать, что к чему. Ich weiß [merke schon], woher der Wind weht. Mayer bemüht sich um meine Stelle und schwärzt mich beim Chef an. (aha,) daher weht [bläst] also der Wind (ага,) так вот откуда ветер дуеттак вот в чём дело. Aha, daher weht also der Wind. Er will sich an mir rächen. Deshalb die dauernden Schikanen, einen Rat in den Wind schlagen пропустить совет мимо ушей, von etw. Wind bekommen [kriegen] прослышать, пронюхать о чём-л. Er hatte von der Kürzung des Personalbestandes Wind gekriegt.Wie kommt es, daß er immer als erster Wind von allem Neuen kriegt?Ich habe davon Wind gekriegt, daß wir noch eine Woche länger arbeiten sollen, (viel) Wind (um, von etw.) machen поднимать шум (вокруг чего-л.). Mach nicht so viel [nicht solchen, keinen] Wind! Das wird uns nur schaden.Er macht so viel Wind, als wenn er viel arbeitet, aber im Grunde genommen tut er gar nichts.Mach nicht solchen Wind, daß ich spät gekommen bin, sonst habe ich Unannehmlichkeiten.Mach nicht so viel Wind um diese Angelegenheit, so viel wert ist sie doch nicht.Du hast wieder viel Wind um nichts gemacht, jmdm. den Wind aus den Segeln nehmen выбить оружие из рук кого-л. Wir müssen ihm den Wind aus den Segeln nehmen, sonst wird er noch zu eingebildet, den Mantel [das Mäntelchen] nach dem Winde drehen [hängen, kehren] держать нос по ветру, подлаживаться к обстоятельствам. См. тж. Mantel, sich (Dat.) frischen Wind um die Nase wehen lassen набраться жизненного опыта, посмотреть свет. Er war drei Jahre im Ausland und hat sich dort den Wind tüchtig um die Nase wehen lassen, da pfeift der Wind aus einem anderen Loch фам. порядки стали строже. Seit der neue Oberlehrer da ist, pfeift der Wind aus einem anderen Loch. Und jetzt kommt auch keiner mehr eine Minute zu spät, jmd./etw. stinkt [riecht] sieben [zehn] Meilen gegen den Wind фам. вонища [чем-л. несёт] от кого/чего-л. за семь вёрст. Wie dieser Mann sich parfümiert! Er riecht sieben Meilen gegen den Wind.Der Qualm aus dem Schornstein verpestet die ganze Luft. Es stinkt hier schon zehn Meilen gegen den Wind, in den Wind reden говорить впустую, бросать слова на ветер. Ich habe dich schon so oft ermahnt, aber bei dir redet ja man in den Wind, du hörst [reagierst] einfach auf nichts, einen Wind fahrenlassen фам. пустить газы, навонять, schieß in den Wind! уйди (с моих глаз)! Ich kann dich hier nicht mehr verknusen. Schieß in den Wind!Faß hier nichts an! Schieß in den Wind! Das ist nichts für Kinder.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Wind
-
5 Teufel
m -s, =ein kleiner Teufel — чёртик; чертёнок, дьяволёнок (тж. перен.)ein Teufel von einem Weibe — разг. чертовка; сущая ведьмаein Kind des Teufels — чёртово отродье ( семя), исчадие адаder Teufel ist los! — разг. пошла кутерьма!; там такое творится!der Teufel ist in ihn gefahren — разг. в него вселился бесder Teufel ist ( steckt) in ihm — разг. чёрт в него вселился; это сущий дьяволhol dich der Teufel! — разг. иди к чёрту!soll mich der Teufel holen ( braten), wenn..., hol mich der Teufel, wenn... — разг. чёрт меня побери, если...hol's der Teufel! — разг. к чёрту!, чёрт возьми!, чёрт побери!ihn plagt ( reitet) der Teufel, er wird vom Teufel geritten ≈ разг. в него бес вселился; он спятил; он как с цепи сорвалсяwarum mußte mich der Teufel reiten (das zu tun)? — разг. чёрт дёрнул меня (сделать это, пойти на это)kein Teufel kann daraus klug ( schlau) werden — разг. тут сам чёрт не разберётсяweiß der Teufel..! — разг. чёрт знает..., чёрт-те что...sie hat den Teufel im Leibe — разг. у неё дьявольский темпераментsich dem Teufel verschreiben — продать свою душу дьяволуer ist vom Teufel besessen — он одержим; его бес обуялer ist vom Teufel des Neides geplagt( besessen) — его гложет завистьgeh ( scher dich) zum Teufel! — груб. пошёл к чёрту!, убирайся!, проваливай!; ну тебя к лешему!sein ganzes Geld ist zum Teufel gegangen — разг. все его деньги пошли прахом ( пошли к чёрту)j-n zum Teufel jagen — послать кого-л. к чёртуj-n zu allen Teufeln wünschen — разг. желать кому-л. провалиться в тартарары; посылать кого-л. (мысленно) ко всем чертямich frage den Teufel danach!, ich schere mich den Teufel darum! — разг. мне наплевать на это!er weiß den Teufel davon — разг. он об этом ничего не знаетden Teufel werde ich tun! — разг. чёрта с два!, держи карман шире!bist du des Teufels! — разг. ты что, спятил?er ist des Teufels — он одержим; у него дьявольский темперамент; он дьявольски предприимчивman möchte ( könnte) des Teufels werden — разг. это хоть кого взбеситich will des Teufels sein, wenn... ≈ разг. провались я на этом (самом) месте, если...Teufel auch! — разг. а чёрт!pfui Teufel !, ei der Teufel! — разг. тьфу, пропасть!3)••der Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen — разг. черти на нём горох молотили ( о рябом)dem Teufel ein Licht ( eine Kerze) anzünden — служить мамоне; быть алчным ( эгоистичным)dem Teufel das Pferd satteln — быть( невольным) пособником в преступленииdem Teufel in den Rachen laufen — попасть чёрту в зубыden Teufel durch ( mit) Beelzebub austreiben ≈ пугать чёрта дьяволом; клин клином вышибатьder fängt den Teufel auf freiem Felde ≈ сам чёрт ему не братden Teufel an die Wand malen — рисовать всякие ужасы; запугивать; накликать бедуman soll den Teufel nicht an die Wand malen ≈ не следует играть с огнём ( испытывать судьбу)wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er ≈ лёгок на поминеbeim Teufel seiner Großmutter wohnen ≈ жить у чёрта на куличкахj-n in des Teufels Küche bringen — бросить кого-л. в самое пеклоin Teufels Küche kommen ( geraten) — попасть ( угодить) в самое пекло; попасть в переплётmit dem Teufel auf den Höllenjahrmarkt marschieren ≈ быть готовым на всё; ни бога, ни чёрта не боятьсяetw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser — бояться чего-л. как чёрт ладана -
6 Teufel
ein kleiner Teufel чо́ртик; чертё́нок, дьяволё́нок (тж. перен.), einTeufel von einem Weibe розг. черто́вка; су́щая ве́дьмаer ist ein Teufel in Menschengestalt он чорт [дья́вол] в челове́ческом о́бразеein Kind des Teufels чо́ртово отро́дье [се́мя], исча́дие а́даder Teufel ist los! разг. пошла́ кутерьма́!; там тако́е твори́тся'der Teufel ist in ihn gefahren разг. в него́ всели́лся бесder Teufel ist [steckt] in ihm разг. чорт в него́ всели́лся; э́то су́щий дья́волhol dich der Teufel ! разг. иди́ к чо́рту!soll mich der Teufel holen [braten], wenn..., hol mich der Teufel, wenn... разг. чорт меня́ побери́, е́сли...hol's der Teufel! разг. к чо́рту!, чорт возьми́!, чорт побери́!ihn plagt [reitet] der Teufel, er wird vom Teufel geritten разг. в него́ бес всели́лся; он спя́тил; он как с це́пи сорва́лсяwarum mußte mich der Teufel reiten (das zu tun) ? разг. чорт дё́рнул меня́ (сде́лать э́то, пойти́ на э́то)kein Teufel kann daraus klug [schlau] werden разг. тут сам чорт не разберё́тсяweiß der Teufel..! разг. чорт зна́ет..., чорт-те что...sie hat den Teufel im Leibe разг. у неё́ дья́вольский темпера́ментsich dem Teufel verschreiben прода́ть свою́ ду́шу дья́волуer ist vom Teufel besessen он одержи́м; его́ бес обуя́лer ist vom Teufel des Neides geplagt [besessen] его́ гло́жет за́вистьzum Teufel! к чо́рту!geh [scher dich] zum Teufel! груб. пошё́л к чо́рту!, убира́йся!, прова́ливай!; ну тебя́ к ле́шему!sein ganzes Geld ist zum Teufel gegangen разг. все его́ де́ньги пошли́ пра́хом [пошли́ к чо́рту]: j-n zum Teufel jagen посла́ть кого́-л. к чо́ртуmag er sich zum Teufel scheren! чорт с ним!j-n zu allen Teufeln wünschen разг. жела́ть кому́-л. провали́ться в тартарары́; посыла́ть кого́-л. (мы́сленно) ко всем чертя́мich frage den Teufel danach!, ich schere mich den Teufel darum! разг. мне наплева́ть на э́то!er werß den Teufel davon разг. он об э́том ничего́ не зна́етden Teufel werde ich tun! разг. чо́рта с два!, держи́ карми́н ши́ре!bist du des Teufels! разг. ты что, спя́тил?er ist des Teufela он одержи́м; у него́ дья́вольский темпера́мент; он дья́вольски предприи́мчивman möchte [könnte] des Teufels werden разг. э́то хоть кого́ взбе́ситich will des Teufels sein, wenn... разг. провали́сь я на э́том (са́мом) ме́сте, е́сли...Teufel m -s в восклица́тельных предложе́ниях междоме́тного хара́ктера: Teufel auch! разг. а чорт!; pfui Teufel!, ei der Teufel! разг. тьфу, про́пасть!Teufel m -s : ein armer Teufel бедня́гаein gutmütiger Teufel сла́вный ма́лый; добря́кso ein dummer Teufel! вот дурачо́к!der Teufel hat auf ihm Erbsen gedroschen разг. че́рти на нём горо́х молоти́ли (о рябо́м), dem Teufel ein Licht [eine Kerze] anzünden служи́ть мамо́не; быть а́лчным [эгоисти́чным]dem Teufel das Pferd satteln быть (нево́льным) посо́бником в преступле́нииdem Teufel in den Rachen laufen попа́сть чо́рту в зу́быden Teufel durch [mit] Beelzebub austreiben пуга́ть чо́рта дья́волом; клин кли́ном вышиба́тьder fängt den Teufel auf freiem Felde сам чорт ему́ не братden Teufel an die Wand malen рисова́ть вся́кие у́жасы; запу́гивать; накли́кать беду́man soll den Teufel nicht an die Wand malen не сле́дует игра́ть с огнё́м [испы́тывать судьбу́]wenn man den Teufel an die Wand malt, dann kommt er лё́гок на поми́неbeim Teufel seiner Großmutter wohnen жить у чо́рта на кули́чкахj-n in des Teufels Küche bringen бро́сить кого́-л. в са́мое пе́клоin Teufels Küche kommen [geraten] попа́сть [угоди́ть] в са́мое пе́кло; попа́сть в переплё́тmit dem Teufel auf den Höllenjahrmarkt marschieren быть гото́вым на всё; ни бо́га, ни чо́рта не боя́тьсяetw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser боя́ться чего́-л. как чорт ла́данаder Teufel läßt keinen Schelmen sitzen посл. чорт бе́са не подведё́т; во́рон во́рону глаз не вы́клюет
См. также в других словарях:
Das Geheimnis der Sahara — Filmdaten Deutscher Titel Das Geheimnis der Sahara Originaltitel El Secreto del Sahara, Il Segreto del Sahara … Deutsch Wikipedia
Das Klagebüchlein — Das Klagebüchlein, auch Klage oder Büchlein genannt, ist das erste Werk des mittelhochdeutschen Dichters Hartmann von Aue. Es entstand um 1180 und ist nur im Ambraser Heldenbuch überliefert. Die 1.914 überwiegend paargereimten Verse stehen für… … Deutsch Wikipedia
Das Rolandslied des Pfaffen Konrad — Das Rolandslied, auch Rolandslied des Pfaffen Konrad oder Mittelhochdeutsches Rolandslied genannt, ist eine mittelhochdeutsche Adaption der altfranzösischen Chanson de Roland. Während sich in den Grundzügen der Handlung keine Abweichungen finden… … Deutsch Wikipedia
Das Amulett von Samarkand — Die Bartimäus Trilogie ist eine Buchreihe des Fantasyautors Jonathan Stroud. Die fiktiven Hauptpersonen sind der Dschinn Bartimäus und der junge Zauberlehrling Nathanael, der im Laufe der Trilogie zu einem sehr fähigen Magier wird. Die drei Bände … Deutsch Wikipedia
Das Auge des Golem — Die Bartimäus Trilogie ist eine Buchreihe des Fantasyautors Jonathan Stroud. Die fiktiven Hauptpersonen sind der Dschinn Bartimäus und der junge Zauberlehrling Nathanael, der im Laufe der Trilogie zu einem sehr fähigen Magier wird. Die drei Bände … Deutsch Wikipedia
Das Schwert in der Stille — Karte der drei Länder Der Clan der Otori (OT: Tales of the Otori) ist der Name einer Bücherreihe der Schriftstellerin Gillian Rubinstein, die diese unter dem Pseudonym Lian Hearn schrieb. Sie erzählt von einem jungen Mann namens Takeo, der in… … Deutsch Wikipedia
Das Vermächtnis der Drachenreiter — Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer Überarbeitung. Näheres ist auf der Diskussionsseite angegeben. Hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung. Eragon (Originaltitel: Inheritance = Vermächtnis) ist eine… … Deutsch Wikipedia
Das Bildnis des Dorian Gray — Lippincott’s Monthly Magazine mit der Erstfassung des Romans Das Bildnis des Dorian Gray (Originaltitel: The Picture of Dorian Gray) ist der einzige Roman des irischen Schriftstellers Oscar Wilde. Eine erste Fassung erschien 1890 in Lippincott’s… … Deutsch Wikipedia
Das Foucaultsche Pendel — Der Roman Das Foucaultsche Pendel von Umberto Eco erschien 1988 im italienischen Original als Il pendolo di Foucault und 1989 in deutscher Sprache, übersetzt von Burkhart Kroeber. In postmoderner Manier verbindet er Motive des Abenteuer , des… … Deutsch Wikipedia
Das vierte Gebot — Daten des Dramas Titel: Das vierte Gebot Gattung: Volksstück in vier Akten Originalsprache: Deutsch Autor: Ludwig Anzengruber Erscheinungsja … Deutsch Wikipedia
Das Todesduell der Tigerkralle — Filmdaten Deutscher Titel Das Todesduell der Tigerkralle Originaltitel San shao ye de jian … Deutsch Wikipedia